Mobileread
Calibre : participez à la traduction
#1  zelda_pinwheel 03-01-2009, 06:46 PM
Nous connaissons Calibre, application géniale de gestion de bibliothèque et de conversion de format, gratuite et ouverte.

Maintenant son développeur, Kovid Goyal, voudrait le traduire dans le plus possible de langues, ce qui est plutôt louable et chouette.

Si vous êtes à l'aise avec l'anglais technique (et le français technique, évidemment) vous pouvez participer.

Plus d'informations dans ce fil.
Reply 

#2  filip 03-02-2009, 03:45 AM
Je suis un peu chargé en ce moment avec d'autres traductions, mais je pourrais au moins faire un peu de relecture.

Ph
Reply 

#3  zelda_pinwheel 03-02-2009, 07:04 AM
c'est cool ! merci filip. je participe à mon niveau mais je bute sur certaines phrases un peu trop obscurément techniques... (ou techniquement obscures ?)
Reply 

#4  vincent_c 03-02-2009, 01:28 PM
Bonjour,

J'ai commencé à traduire aussi un peu, il y en a un peu moins à faire...
C'est vrai que les premiers ne sont pas évident à traduire

D'après vous faut-il traduire les termes ebook et plugin ?
Pour cover, je n'ai pas trouvé de traduction satisfaisante, une idée ?
Reply 

#5  filip 03-02-2009, 01:41 PM
Cover : couverture, 1ere de couverture.


Zelda, tu peux poster ici, pour qu'on l'en discute.

Il existe des dicos sur le net, voilà les 2 principaux :

http://atilf.atilf.fr/

http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index800_1.asp

et des glossaires, comme celui de la traduction de mozilla :

http://www.frenchmozilla.fr/glossaire/sample.php

ou de traduc.org :

http://glossaire.traduc.org/

Ph
Reply 

#6  zelda_pinwheel 03-02-2009, 01:51 PM
merci pour ces ressources filip ! ça va nous être d'une grande utilité je pense. je suis pas mal sollicitée en ce moment donc je ne sais pas si j'avancerai beaucoup... ça sera sans doute une phrase par-ci, par-là dans mes moments perdus.

vincent : si par "ebook" tu entends l'appareil, j'ai beaucoup entendu "liseuse" que nous utilisons ici d'ailleurs. si tu entends le texte lui-même, à vrai dire je pense qu'on a tendance à dire "ebook" en français aussi... mais sinon j'ai entendu aussi "livrel" (livre électronique)... le problème est surtout de distinguer entre l'appareil et le contenu.

pour "cover", je suis d'accord avec filip : couverture, 1ère de couverture, 4ème de couverture (le verso du livre).
Reply 

#7  vincent_c 03-02-2009, 02:00 PM
Merci filip pour les liens.

Je n'avais jamais traduit d'applications avant.
J'ai perdu quelques traductions car j'avais oublié de cocher la case indiquant qu'une personne devait valider la traduction. Il faut impérativement la cocher ?

Oui Zelda, concernant le terme ebook c'est plus pour le texte car pour le matériel on trouve dans les phrases à traduire les termes lecteur (reader) ou appareil (device)

Pour le terme cover, j'ai hésité... car certaines pharses l'employant sont parfois ambigues... (page d'accueil/couverture)
Reply 

#8  filip 03-02-2009, 03:27 PM
J'ai commencé à regarder la localisation de calibre.
C'est vraiment nul les interfaces web pour ça.
Reply 

#9  zelda_pinwheel 03-02-2009, 03:33 PM
Quote vincent_c
Merci filip pour les liens.

Je n'avais jamais traduit d'applications avant.
J'ai perdu quelques traductions car j'avais oublié de cocher la case indiquant qu'une personne devait valider la traduction. Il faut impérativement la cocher ?

Oui Zelda, concernant le terme ebook c'est plus pour le texte car pour le matériel on trouve dans les phrases à traduire les termes lecteur (reader) ou appareil (device)

Pour le terme cover, j'ai hésité... car certaines pharses l'employant sont parfois ambigues... (page d'accueil/couverture)
ha merde !! il fallait cocher une case à chaque fois ??? j'avais traduit pratiquement 2 pages de phrases, par pitié, dites-moi que tout n'est pas perdu, ça serait trop bête !!

pour le texte, je t'avoue que moi-même je ne suis pas très claire sans doute mais le plus souvent je dis "ebook" pour ça, même si c'est un anglicisme (je dis "mail" aussi... ) parce contre pour l'appareil je dis toujours liseuse (enfin, sauf quand ma langue fourche et je dis "ebook", ou que je l'appelle un appareil, ou un lecteur... ) pas facile les traductions !
Reply 

#10  filip 03-02-2009, 03:44 PM
Il va falloir décider de quelquechose, soit plugin, soit greffon.
Mais pas les 2

Bon j'en remet une couche, c'est vraiment pas terrible (pour ne pas être vulgaire et méchant) launchpad pour traduire un prog. en python...
Reply 

  Next »  Last »  (1/6)
Today's Posts | Search this Thread | Login | Register