Mobileread
Seriously thoughtful Correct street name please
#1  AlexBell 06-08-2016, 07:41 AM
I'm preparing The Last Day of a Condemned Man by Victor Hugo for the MobileRead library. One of the translations I'm using has 'Place de la Grève' for one of the places he is imprisoned, and another has 'Place de Grève'. The street seems to be in Paris. Which is the correct name?

Also, while I am here, the street names and places are hyphenated in one translation, and not hyphenated in the other - eg Notre-Dame or Notre Dame. Is there a correct usage for this?

Thanks in advance.
Reply 

#2  Arios 06-08-2016, 12:49 PM
Hi Alex,

My bet:
  1. La place de Grève (note the lowercase p) ref: https://fr.wikipedia.org/wiki/Place_de_l'Hôtel-de-Ville_-_Esplanade_de_la_Libération
  2. cathédrale Notre-Dame de Paris or, for example
  3. rue Notre-Dame

You can find some usefull informations about «trait d'union» here: https://fr.wikipedia.org/wiki/Trait_d'union

PS I claim the title of: "your official translator"
Seriously, you can find a nice French version of this narrative here: http://www.ebooksgratuits.com/newsendbook.php?id=1518&format=so
Reply 

#3  AlexBell 06-08-2016, 09:48 PM
Quote Arios
Hi Alex,

My bet:
  1. La place de Grève (note the lowercase p) ref: https://fr.wikipedia.org/wiki/Place_de_l'Hôtel-de-Ville_-_Esplanade_de_la_Libération
  2. cathédrale Notre-Dame de Paris or, for example
  3. rue Notre-Dame

You can find some usefull informations about «trait d'union» here: https://fr.wikipedia.org/wiki/Trait_d'union

PS I claim the title of: "your official translator"
Seriously, you can find a nice French version of this narrative here: http://www.ebooksgratuits.com/newsendbook.php?id=1518&format=so
Thanks, Arios. That's helpful. I think I'll make my way through the ebook, and use whatever is there.
Reply 

#4  Arios 06-09-2016, 01:04 PM
You are welcome Alex,

Happy to have been helpful, it is rather quiet here.
Reply 

Today's Posts | Search this Thread | Login | Register